Cambiar Nav
Mi carrito
mobile icon

Lento cambio, El

Colección Biblioteca de Signos
 CÓMO CITAR

En las últimas décadas aumentaron los consensos, la documentación y las instituciones públicas y privadas tendientes a revertir la pérdida y los efectos de minorización que pesa sobre las lenguas, identidades y culturas en todas las latitudes de la humanidad. Una consecuencia positiva de esta tendencia es que han emergido acciones de conocimiento mutuo, de cooperación y solidaridad para contrarrestar prácticas asimiladoras y hegemónicas de cambio de lengua e identidad en las sociedades multiculturales contemporáneas. Sin embargo, aumentaron también efectos perversos con la edificación de fronteras de exclusión entre pueblos y comunidades interdependientes, en regiones-destino de la movilidad contemporánea, revelando que la reorganización sociocultural y la apertura multilingüística e intercultural se encuentran en fases insuficientes y poco generalizadas en todas las regiones del planeta.

            object(stdClass)#3919 (6) {
  ["type"]=>
  string(2) "03"
  ["typeonixlist"]=>
  string(3) "153"
  ["audience"]=>
  string(2) "00"
  ["audienceonixlist"]=>
  string(3) "154"
  ["content"]=>
  object(stdClass)#3922 (1) {
    ["spa"]=>
    string(929) "

En las últimas décadas aumentaron los consensos, la documentación y las instituciones públicas y privadas tendientes a revertir la pérdida y los efectos de minorización que pesa sobre las lenguas, identidades y culturas en todas las latitudes de la humanidad. Una consecuencia positiva de esta tendencia es que han emergido acciones de conocimiento mutuo, de cooperación y solidaridad para contrarrestar prácticas asimiladoras y hegemónicas de cambio de lengua e identidad en las sociedades multiculturales contemporáneas. Sin embargo, aumentaron también efectos perversos con la edificación de fronteras de exclusión entre pueblos y comunidades interdependientes, en regiones-destino de la movilidad contemporánea, revelando que la reorganización sociocultural y la apertura multilingüística e intercultural se encuentran en fases insuficientes y poco generalizadas en todas las regiones del planeta.

" } ["label"]=> object(Magento\Framework\Phrase)#2643 (2) { ["text":"Magento\Framework\Phrase":private]=> string(11) "Description" ["arguments":"Magento\Framework\Phrase":private]=> array(0) { } } }

En las últimas décadas aumentaron los consensos, la documentación y las instituciones públicas y privadas tendientes a revertir la pérdida y los efectos de minorización que pesa sobre las lenguas, identidades y culturas en todas las latitudes de la humanidad. Una consecuencia positiva de esta tendencia es que han emergido acciones de conocimiento mutuo, de cooperación y solidaridad para contrarrestar prácticas asimiladoras y hegemónicas de cambio de lengua e identidad en las sociedades multiculturales contemporáneas. Sin embargo, aumentaron también efectos perversos con la edificación de fronteras de exclusión entre pueblos y comunidades interdependientes, en regiones-destino de la movilidad contemporánea, revelando que la reorganización sociocultural y la apertura multilingüística e intercultural se encuentran en fases insuficientes y poco generalizadas en todas las regiones del planeta.

            object(stdClass)#3921 (6) {
  ["type"]=>
  string(2) "04"
  ["typeonixlist"]=>
  string(3) "153"
  ["audience"]=>
  string(2) "00"
  ["audienceonixlist"]=>
  string(3) "154"
  ["content"]=>
  object(stdClass)#3909 (1) {
    ["spa"]=>
    string(1838) "

9. Presentación

Primera parte: Políticas, consensos sociales e interculturales

27. Una mirada al diálogo intercultural: ¿cómo se llegó al diálogo?

47. Política pública y desarrollo educativo intercultural. ¿Una metamorfosis de inercias?

73. La educación superior indígena a la luz del regreso. Entretejidos simbólicos: historia y presente

105. Importancia del debate conceptual de la discriminación positiva en la educación superior

127. Lengua, frontera y símbolo. Metáfora e interculturalidad

Segunda parte: Mediaciones multilingües e interculturales en instituciones públicas

159. La traducción como herramienta de comunicación efectiva: el caso del creole haitiano en el servicio de salud pública chileno

185. Programa radial Lafken Kurrüf, una comunidad acústica del pikunmapu de contrainformación mapuche

201. Desde tradiciones orales indoamericanas hasta traducciones con vocación intercultural

249. ... volver a ver las estrellas

273. De la oralidad a la escritura: de la voz de la traducción Exposiciones orales de Héctor Muñoz Cruz durante el curso de especialización Procesos de Mediación en Comunidades Multilingües

317. Mediación intercultural en Italia

Tercera parte: Educación escolar, espacio de encuentro entre el multilingüismo social y escolar

351. Castellano Activo: metodologías innovadoras para el aprendizaje y enseñanza del castellano como segunda lengua

385. Educación bilingüe indígena en contextos de una y dos lenguas maternas

425. La investigación social desde la perspectiva de la niñez: desafíos para la educación intercultural

445. Resultados de una encuesta sociolingüística en la región de Valparaíso, Chile, a comunidades del pueblo mapuche

" } ["label"]=> object(Magento\Framework\Phrase)#2644 (2) { ["text":"Magento\Framework\Phrase":private]=> string(17) "Table of contents" ["arguments":"Magento\Framework\Phrase":private]=> array(0) { } } }

9. Presentación

Primera parte: Políticas, consensos sociales e interculturales

27. Una mirada al diálogo intercultural: ¿cómo se llegó al diálogo?

47. Política pública y desarrollo educativo intercultural. ¿Una metamorfosis de inercias?

73. La educación superior indígena a la luz del regreso. Entretejidos simbólicos: historia y presente

105. Importancia del debate conceptual de la discriminación positiva en la educación superior

127. Lengua, frontera y símbolo. Metáfora e interculturalidad

Segunda parte: Mediaciones multilingües e interculturales en instituciones públicas

159. La traducción como herramienta de comunicación efectiva: el caso del creole haitiano en el servicio de salud pública chileno

185. Programa radial Lafken Kurrüf, una comunidad acústica del pikunmapu de contrainformación mapuche

201. Desde tradiciones orales indoamericanas hasta traducciones con vocación intercultural

249. ... volver a ver las estrellas

273. De la oralidad a la escritura: de la voz de la traducción Exposiciones orales de Héctor Muñoz Cruz durante el curso de especialización Procesos de Mediación en Comunidades Multilingües

317. Mediación intercultural en Italia

Tercera parte: Educación escolar, espacio de encuentro entre el multilingüismo social y escolar

351. Castellano Activo: metodologías innovadoras para el aprendizaje y enseñanza del castellano como segunda lengua

385. Educación bilingüe indígena en contextos de una y dos lenguas maternas

425. La investigación social desde la perspectiva de la niñez: desafíos para la educación intercultural

445. Resultados de una encuesta sociolingüística en la región de Valparaíso, Chile, a comunidades del pueblo mapuche

  • LAN009000 ARTES DEL LENGUAJE Y DISCIPLINAS > Lingüística > General
  • 410 Idioma > Lingüística > Lingüística
  • Lingüística
  1. Nombre
    • Héctor Muñoz Cruz (Coordinación editorial de)

    • Profesor Investigador del Área de Lingüística. Departamento de Filosofía, Unidad Iztapalapa de la Universidad Autónoma Metropolitana, Ciudad de México, desde 1982. Doctor en lingüística hispánica, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios. El Colegio de México, Ciudad de México. Estudios de Licenciatura en la Universidad del Norte de Antofagasta, Chile. 

      Miembro del Sistema Nacional de Investigadores, Nivel III. Integrante de la Academia Chilena de la Lengua, miembro correspondiente de número en México, junio de 2017. Evaluador del Comité de Artes, Educación y Humanidades de los Comités Interinstitucionales para la evaluación de la Educación Superior en México, CIEES, desde 2015. Participación como evaluador en diversos programas de CONAHCYT y de Subsecretaría de Educación Superior, Secretaría de Educación Pública. Coordinador del Libro de texto gratuito "Español, mi otra lengua" (2018), libros del alumno 1º ciclo y del maestro, a solicitud de la Dirección General de Educación Indígena, SEP, México.

      Profesor visitante en la Universidad estadual de Campinas, Sao Paulo, Brasil; Programa de formación en educación intercultural bilingüe para los países andinos, PROEIBANDES, Universidad Mayor San Simón, Cochabamba, Bolivia y Cooperación Técnica Alemana, GTZ; Universidad de Cagliari, Italia; Universidad Nacional del Antiplano, Puno, Perú; Universidad de Génova, Italia; Universidad de Playa Ancha, Valparaíso, Chile; Departamento de Investigaciones Educativas del CINVESTAV, IPN de México y Maestría en Sociolingüística de la Educación Básica y Bilingüe de la Universidad Pedagógica Nacional, Unidad 201, Ciudad de Oaxaca.