En las últimas décadas aumentaron los consensos, la documentación y las instituciones públicas y privadas tendientes a revertir la pérdida y los efectos de minorización que pesa sobre las lenguas, identidades y culturas en todas las latitudes de la humanidad. Una consecuencia positiva de esta tendencia es que han emergido acciones de conocimiento mutuo, de cooperación y solidaridad para contrarrestar prácticas asimiladoras y hegemónicas de cambio de lengua e identidad en las sociedades multiculturales contemporáneas. Sin embargo, aumentaron también efectos perversos con la edificación de fronteras de exclusión entre pueblos y comunidades interdependientes, en regiones-destino de la movilidad contemporánea, revelando que la reorganización sociocultural y la apertura multilingüística e intercultural se encuentran en fases insuficientes y poco generalizadas en todas las regiones del planeta.
En las últimas décadas aumentaron los consensos, la documentación y las instituciones públicas y privadas tendientes a revertir la pérdida y los efectos de minorización que pesa sobre las lenguas, identidades y culturas en todas las latitudes de la humanidad. Una consecuencia positiva de esta tendencia es que han emergido acciones de conocimiento mutuo, de cooperación y solidaridad para contrarrestar prácticas asimiladoras y hegemónicas de cambio de lengua e identidad en las sociedades multiculturales contemporáneas. Sin embargo, aumentaron también efectos perversos con la edificación de fronteras de exclusión entre pueblos y comunidades interdependientes, en regiones-destino de la movilidad contemporánea, revelando que la reorganización sociocultural y la apertura multilingüística e intercultural se encuentran en fases insuficientes y poco generalizadas en todas las regiones del planeta.
9. Presentación
Primera parte: Políticas, consensos sociales e interculturales
27. Una mirada al diálogo intercultural: ¿cómo se llegó al diálogo?
47. Política pública y desarrollo educativo intercultural. ¿Una metamorfosis de inercias?
73. La educación superior indígena a la luz del regreso. Entretejidos simbólicos: historia y presente
105. Importancia del debate conceptual de la discriminación positiva en la educación superior
127. Lengua, frontera y símbolo. Metáfora e interculturalidad
Segunda parte: Mediaciones multilingües e interculturales en instituciones públicas
159. La traducción como herramienta de comunicación efectiva: el caso del creole haitiano en el servicio de salud pública chileno
185. Programa radial Lafken Kurrüf, una comunidad acústica del pikunmapu de contrainformación mapuche
201. Desde tradiciones orales indoamericanas hasta traducciones con vocación intercultural
249. ... volver a ver las estrellas
273. De la oralidad a la escritura: de la voz de la traducción Exposiciones orales de Héctor Muñoz Cruz durante el curso de especialización Procesos de Mediación en Comunidades Multilingües
317. Mediación intercultural en Italia
Tercera parte: Educación escolar, espacio de encuentro entre el multilingüismo social y escolar
351. Castellano Activo: metodologías innovadoras para el aprendizaje y enseñanza del castellano como segunda lengua
385. Educación bilingüe indígena en contextos de una y dos lenguas maternas
425. La investigación social desde la perspectiva de la niñez: desafíos para la educación intercultural
445. Resultados de una encuesta sociolingüística en la región de Valparaíso, Chile, a comunidades del pueblo mapuche
- LAN009000 ARTES DEL LENGUAJE Y DISCIPLINAS > Lingüística > General
- CF Lingüística
- 410 Idioma > Lingüística > Lingüística
- Lingüística